How should I interpret this?
点だった知識が線につながることを経験していただけたら幸いです
In my mind, mostly it seems like, based on -tara:
If 《 condition 》, then you are fortunate.
Or: when 《 condition 》, I am fortunate.
On the other hand, I've also thought of it as, in a literal translation: When you have come to experience the point of knowledge as connected by the line, you are fortunate.
Google translate gives: I hope you will experience that the knowledge that was a point leads to a line.
Is there a different reading to 幸いです?
Also should I view koto as こと( 点だった知識が線につながる) or こと(線につながる)? As in, to what extent does koto nominalise the phrase?