How should I interpret this?
In my mind, mostly it seems like, based on -tara:
If 《 condition 》, then you are fortunate.
Or: when 《 condition 》, I am fortunate.
On the other hand, I've also thought of it as, in a literal translation: When you have come to experience the point of knowledge as connected by the line, you are fortunate.
Google translate gives: I hope you will experience that the knowledge that was a point leads to a line.
Is there a different reading to 幸いです?
Also should I view koto as こと( 点だった知識が線につながる) or こと(線につながる)? As in, to what extent does koto nominalise the phrase?