I think I've read picked up the sentence '愛したら解放させ' somewhere a long time ago. It is supposed to mean 'if you love something then set it free'. Is it a correct sentence?
2
-
We need the context. – Yuuichi Tam Sep 16 '20 at 7:45
-
「解放させ」 would be the continuative form (meaning another clause would come after) meaning "make it/them let it go", which doesn't make sense. 「解放せよ」 would mean "(you) let it go". Unless this is some sort of set saying that I'm unfamiliar with. – istrasci Sep 16 '20 at 16:18
Add a comment
|