I think I've read picked up the sentence '愛したら解放させ' somewhere a long time ago. It is supposed to mean 'if you love something then set it free'. Is it a correct sentence?
-
We need the context.– Yuuichi TamSep 16, 2020 at 7:45
-
「解放させ」 would be the continuative form (meaning another clause would come after) meaning "make it/them let it go", which doesn't make sense. 「解放せよ」 would mean "(you) let it go". Unless this is some sort of set saying that I'm unfamiliar with.– istrasciSep 16, 2020 at 16:18