I came across this sentence:

ちょうどいい! 頼【たの】みてえ事【こと】がある!

My translation:

Just in time! I have a favor to ask!

I'm not really sure what grammar rule is being applied to the bold part. It seems like the base verb being used here is 頼む but the て-form of this verb is 頼んで, so I am confused as to how 頼む transformed into 頼みてえ

What grammar rule(s) are actually going on here?


1 Answer 1


This is just 頼みたい with the very common sound change /ai/ -> /ee/.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .