I'm having trouble understanding 痛{いた}くなったり (itakunattari). Appears to be itakunai + the "tari" adverb thing. But then why is it 痛{いた}くなったり and not 痛{いた}くなたり

  • 1
    it actually comes from「痛くなる」rather than「痛くない」if that helps Sep 10 '20 at 20:01
  • 1
    If JansthcirlU's comment doesn't solve your problem then some more context will be needed. Sep 10 '20 at 20:06

As a comment says, 痛くなる has two parts - 痛い + なる, meaning something becomes a pain. なる + たり is なったり, since it's too mouthful to say なたり, just like the past tense for なる is なった not なた

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.