In the sign in the movie "Kiki's Delivery Service" it says お届け物いたします.
In this case is the particle を or が dropped due to informal spoken language? Is the tacit が the person offering the delivery service?



を is dropped here.

In signboards / [看板]{かんばん} (and traffic signs /[標識]{ひょうしき} too), case particles such as が, を are often omitted.


配達承ります → 配達承ります
裾上げ・寸法直し致します → 裾上げ・寸法直し致します
内職請け負います → 内職請け負います
マスク入荷しました → マスク入荷しました
ヱビスビールあります → ヱビスビールあります

Related: https://japanese.stackexchange.com/a/35945/9831


Hello and pardon my poor English.

No. It didn't drop anything.

ご/お+Verbます(stem) / Noun verb (勉強 etc.) +いたします/します

is a grammar for honorifics speech. The most polite way of how you can say something.

it means "to do"


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.