I have a language exchange buddy that tends to use this phrase a lot and from what I've heard it generally means 'something like that'. I've also heard that it's a phrase younger people use a lot to be indirect.

An example phrase would be:


How I would usually interpret this is "It would be nice to go with you"

If anyone could clarify the nuances of this phrase and its different uses I would very much appreciate that. Thank you!

1 Answer 1


~てみたい comes from ~てみる. It's simply the て form with the verb 見る (notice that it's usually written in かな alone, though).

~てみる means to "try to do something". For instance, 食べてみる (try to eat), 飲んでみる (try to drink), etc...

When you use the stem form of the verb + たい, it expresses the desire to do something. Some examples: 食べたい (I want to eat), 飲みたい (I want to drink), etc...

な is added at the end of sentences (like よ or ね) and has some different meanings. Check this answer for more details on that. In any case, it has a sense of confirmation in the case your asking. In English, it would be equivalent to the "isn't it?" at the of a sentence.

Summarising with your example, a more "literal" translation, with the underlying meaning between the parentheses, would be something like

I would like to try going with you (it would be nice don't you think?)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .