Our fight has already ended. Stop being so persistent about it, what are you, a Kyoto girl?
Are you stupid? It's not only Kyoto girls that are persistent, every girl is like that. Precisely because you don't have the capacity to ??? you're not popular with them.
A scene between two former friends who are now busting each other's balls. The bolded part is what I don't understand at all. I kind of managed to narrow down the meaning of 包み込む here to what I think is another way to express 受け入れる but even then I really have no clue what that line is trying to get across. Is person B saying that because person A is singling out 京都の女 from all the others, he's unpopular? That doesn't make much sense to me.
This line follows soon after when the person saying it wants to take over control of the situation (she's depicted as a Chinese person and often speaks broken Japanese):
No matter if good deed or bad deed, I'll be the boss is what I always say.
^ is what I assume is being said but I'm not sure, the structure throws me off, especially やるからには - I know that からには means ～だから、当然～だ as in
Now that I've taken on the job, I'll have to see it through to the end.
but it seems kind of out of context in the sentence given above. I've found a source where やるからには is translated as If I do..., then... but is that a viable way to use this structure?