This comes from a previous previous question with what I find to be a confusing explanation.
Generally, の中で is presented in all of the English language resources I could find to be an atomic thing that lets one express the idea "from within these. "
For example (pulled from Bunpro):
この中で一つを選んでください。
グループの中で色々な意見がありました。
When not presented after a demonstritive pronoun で can suffice.
グループで色々な意見がありました。
の中で can also just mean "within" like で on its own:
公園の中で子供達が遊んでいた。
From the link to the previous Stack Exchange question, it seems that the first usage of の中で can be replaced by の中から:
この中から一つを選んでください。
グループの中から色々な意見がありました。
However, the answers seemed to both indicate that this is ungrammatical:
私はその中で好きな家を借りました
Since で should be から because the verb is 借る. Why is this? What makes 借る different here?