For context I have added an excerpt below.

A summary of the context is that the protagonist was called out for being a 'stalker', and he 'proves' his innocence by showing her videos that show it was just coincidence (he is a hacker so he was able to obtain access to these videos from the security cameras, and she did question where he got them from).

So on to how to understand the final sentence. ゲロる seems to be a verb used (in this context) similarly to confess/letting the cat out the bag.

So is the final sentence saying something like: "With a smug face I called out this guy for stalking me, but all he did was confess his 'ぼっちルーチン'.

Is this the correct understanding for the below?

「な? どう見てもコイツ、目の前の飯とスマホにしか興味ないだろ」
「うっさい! ぼっち言うな!」
「毎回必ず先客がいるなーって思ってたけど…… そうか。全部、あんただったのか」


ゲロる is a slang word meaning "to confess/reveal/say (against one's will / after being persuaded, investigated or tortured)". The connotation in parentheses is important because this is not used to describe a voluntary confession like something one may do at church.

By the way, doesn't the last sentence mean "All I did was confess my ぼっちルーチン"? It appears to me that she is embarrassed not because she called the wrong person a stalker but because she had to admit her ぼっち-ness.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.