You're correct to assume that this なんて is not being is used to express emotion. (Actually, there are two different なんて that can convey emotion; one expresses derision or dismissiveness, while the other expresses surprise or admiration.)
In your example, 英語でなんて言うの is just an informal way of saying 英語で何{なん}と言うのですか. In informal speech, the quotative particle と often becomes って. After words that end with ん, it instead becomes て, as explained in 大辞林:
て
〔 助詞「って」が撥音「ん」で終わる語に付く場合に用いられる〕
一
( 格助 )
「って」(格助)に同じ。 「これはなん-いうのだろう」 「ぼくは知らん-答えておいた」
If you try to pronounce なんって, it should be clear why this change occurs.
For the sentence-final の, see @KHS's answer to your question, and also, as broccoli face - mask cloth suggested in a comment, the answers to this earlier question.