I'm playing a game and someone said:

あらぁ! そう言ってホントは色男のカラダ目当てなくせに~!

My confusion comes in with 目当てなくせに. I understand that くせに means even though, despite, although, etc and I understand that 目当て means aim, goal, etc and is only a noun according to Jisho. But based on the grammar rules for くせに I see that the particle should be used with nouns, so I expect 目当てのくせに and that doesn't seem to be the case.

So can 目当て be used like an な-adjective or am I missing something and skewing the meaning of the sentence?

How I read it in English:

Well! That's sort of the truth, although the goal is for sexy male bodies.

Just for context, 3 people are explaining a side business where they help people become "new and better versions" of themselves.

1 Answer 1


色男のカラダ目当てくせに also makes perfect sense. 目当て as a suffix works both as a no-adjective and a na-adjetive. For example お金目当ての犯罪 and お金目当てな犯罪 refer to the same thing, although the former sounds more formal. The same can be said with some similar suffixes like 運動嫌い(な/の), ゴミだらけ(な/の).

And くせに takes not only nouns but any other predicates (eg 強いくせに, 寝ていたくせに, etc), including na-adjectives (eg 簡単なくせに).

This sentence is saying the other speaker is hiding the true objective. It's like this:

You're saying so, but {I know / the truth is} you're interested in sexy male bodies!

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .