I came across two paragraphs in which こられた is mentioned.

1st paragraph:


2nd paragraph:


I am inclined to believe that こられた is working here as helping verb for 続ける and 頑張る。

  1. 報道が事実だとすれば、これまで体調が悪い中でも業務を続けてこられたのに、ここにきて辞任されるのは非常に残念だ。

    If the report is a true thing + until now + physical condition が sick+while でも job を continue こられた(was to come?)のに、。。。

    In other words: If the report is true, and until now while being sick he WAS TO COME to continue to work, and to here he (abe) is being made to quit, it is very bad.

  2. 。。。それに外交で日本の存在感を高めた意味からも、全身全霊で頑張ってこられたと敬意を表したい。。。

    moreover + diplomacy で feeling of presence を enhanced meaning からも、whole heart and soul で persevere + WAS TO COME と respect を I want to express.

    In other words: Moreover, because, by diplomacy he also enhanced the meaning of japanlandia, with heart and soul he WAS TO COME to persevere, I want to express my respect.

Are my surmises correct in regards to こられた working as helping passive verb?


1 Answer 1


This こられる is the rareru-form of くる, and くる is a subsidiary verb you probably already know. Here, both -てくる means something like "up until now".

Why こられる instead of くる? Although rareru-form is usually a passive-form, it has many uses, one of which is honorific.

In conclusion, this 頑張ってこられた is an honorific version of 頑張ってきた, and it is interchangeable with 頑張っていらっしゃった.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .