0

I was watching an anime when a quite interesting conversation happened. I could only read the subtitles as my Japanese is really bad but I tried my best to reconstruct the sentence afterwards.

Here is a copy of the section:

From what I can understand (please correct me) it's something like

迷うのが人間です。だからこそ崇高でありたいとのその。

The subtitles where something like

Having doubts is human, that is why we try to be devine.

So I checked the 迷 in this sentence and there are many possible translations. In the context of the situation it really was about having doubts as a human and becoming someone like Bhudda,so maybe due to the 辶 in 迷 denoting a sort of path on which somebody is lost on his spiritual travel towards Nirvana? But out of this context is there any reason in using 迷 here instead of other things like 危疑?

  • 5
    You understand that 迷 is not a standalone thing, but part of the word 迷う? – Leebo Aug 30 at 12:38
  • 3
    「のその」ではなく「望む」です。 – Aeon Akechi Aug 30 at 13:45
  • Ah I rather reverse translated that from the subtitles thinking it should end up with a noun, but if it's 迷うI guess the translation should have more emphasis on the journey and being lost rather than 'doubt' or 'doubting' hence the choise of words, right? So 'doubt' might have been the least fitting term here. – Justanotherchemist Aug 30 at 14:24
  • "To have doubts" is a possible way to translate 迷う. And the verb is being turned into a noun by the の after it. – Leebo Aug 30 at 21:43
  • Minor point, but the word meaning "god-like" is divine. :) – Eiríkr Útlendi Sep 1 at 17:19
1

First, the correct transcription is:

迷うのが人間です。だからこそ崇高でありたいと望む

This 迷う is a verb that just means "to hesitate to make up one's mind" or "to think much and be unable to decide". Although there is no perfect equivalent in English, this is a very common and mundane verb in Japanese, and it has nothing to do with a specific religion. For example 迷っています usually just means "I'm still thinking". You can see several example sentences here and here. "Having doubts" should be one of the possible translations depending on the context.

Grammatically, this is a cleft sentence made from 人間は迷う.

人間は迷います。
Human beings cannot decide.

迷うのが人間です。
It's human beings who cannot decide.
(This が is for exhaustive-listing)

One sentence similar to this is 失敗するのが人間だ ("To err is human").

| improve this answer | |
  • 1
    Okay thank you for correcting this sentence! So this means it's just a normal word. – Justanotherchemist Sep 2 at 6:52
0

I found it is very difficult to translate without some background info.I couldn't figure out what the speaker actually meant. Here could be one of possible interpretations.

>迷うのが人間です。だからこそ崇高でありたいと望む。

We may make mistakes because we are human, therefore, I wish to follow noble instinct.

Does it make sense for the anime?

| improve this answer | |
  • I think the one I gave is the most fitting in the situation. My question was more like, out of context, what else could this mean? Like, do the words used here already show that someone perhaps noble or a priest actually thought about their sentence? – Justanotherchemist Sep 2 at 7:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.