1

The whole sentence is:

[布]{ぬの}はたくさんの[人]{ひと}から[人気]{にんき}があって、いつも[高]{たか}く[売]{う}れました。

Source: https://www.wasabi-jpn.com/japanese-lessons/3-4-the-crane-of-gratitude/

In my best understanding, it sounds: "Because there are many people [buy?] the cloth, it gains popularity and always sold at a high price.". But I feel something wrong in this translation...

0

1 Answer 1

2

Judging by this https://tatoeba.org/eng/sentences/show/102295, から can be used to link 人気 to たくさんの人 - popular with many people, although it seems it's not the most common method. So, it's "cloth was popular with many people (and) he could etc"

1
  • Thank you very much!
    – ntvy95
    Aug 28, 2020 at 5:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.