The whole sentence is:
[布]{ぬの}はたくさんの[人]{ひと}から[人気]{にんき}があって、いつも[高]{たか}く[売]{う}れました。
Source: https://www.wasabi-jpn.com/japanese-lessons/3-4-the-crane-of-gratitude/
In my best understanding, it sounds: "Because there are many people [buy?] the cloth, it gains popularity and always sold at a high price.". But I feel something wrong in this translation...