1

The whole sentence is:

[布]{ぬの}はたくさんの[人]{ひと}から[人気]{にんき}があって、いつも[高]{たか}く[売]{う}れました。

Source: https://www.wasabi-jpn.com/japanese-lessons/3-4-the-crane-of-gratitude/

In my best understanding, it sounds: "Because there are many people [buy?] the cloth, it gains popularity and always sold at a high price.". But I feel something wrong in this translation...

0

1 Answer 1

2

Judging by this https://tatoeba.org/eng/sentences/show/102295, から can be used to link 人気 to たくさんの人 - popular with many people, although it seems it's not the most common method. So, it's "cloth was popular with many people (and) he could etc"

1
  • Thank you very much!
    – ntvy95
    Commented Aug 28, 2020 at 5:11

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .