So this sentence in a Vtuber video (which has English and Chinese translation available) caught my interest:


I initially went into this video to analyze the relationship between Haachama (はあちゃま; 心酱) & Akai Haato (赤井はあと; 赤井心), two vaguely-defined aliases/personas of said Vtuber.

If I understand 及び correctly, it is somewhat like a formal version of と in that it is used to lists several items. So then why does both translations interpret this sentence as "Haachama a.k.a. (also known as) Akai Haato"? Shouldn't it be "Haachama and Akai Haato"? Surely two items in a list can't be the same thing (a.k.a.)?

As this incident was caused by Haachama, Akai Haato keeping her abilities sealed from debut onward...

本次事件的原因 是心酱 也就是赤井心出道时所隐瞒的能力之前一直处于封印状态...

If "Haachama a.k.a. Akai Haato" was the original message they were going for, shouldn't the conjunction between Haachama and Akai Haato be something like はあちゃまこと赤井はあと, not 及び? Could this possibly be a mistranslation or translation liberty?


1 Answer 1


Yes, the original message in Japanese is "はあちゃま and 赤井はあと". Someone who knows nothing about them would think she's presenting the names of two different people. Grammatically, the English translation is an error. Practically, it may not be an error if these two names refer to the same character. It may even be a good translation if saying "and" would unnecessarily puzzle some of the audience who are not familiar with this "two vaguely-defined personas".

By the way, when you use こと, please check the word order. "A aka B" in English means B is the secondary or less-known name, whereas "AことB" in Japanese means B is the formal name.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .