So this sentence in a Vtuber video (which has English and Chinese translation available) caught my interest:
I initially went into this video to analyze the relationship between Haachama (はあちゃま; 心酱) & Akai Haato (赤井はあと; 赤井心), two vaguely-defined aliases/personas of said Vtuber.
If I understand 及び correctly, it is somewhat like a formal version of と in that it is used to lists several items. So then why does both translations interpret this sentence as "Haachama a.k.a. (also known as) Akai Haato"? Shouldn't it be "Haachama and Akai Haato"? Surely two items in a list can't be the same thing (a.k.a.)?
As this incident was caused by Haachama, Akai Haato keeping her abilities sealed from debut onward...
本次事件的原因 是心酱 也就是赤井心出道时所隐瞒的能力之前一直处于封印状态．．．
If "Haachama a.k.a. Akai Haato" was the original message they were going for, shouldn't the conjunction between Haachama and Akai Haato be something like はあちゃまこと赤井はあと, not 及び? Could this possibly be a mistranslation or translation liberty?