I'm puzzled by the appearance of 参る in this dictionary entry.

The example sentence is archaic:「こなたにてみぐしなど参る程に」

In the modern language, this becomes: こちらでお髪などおととのえになるころに。

Notice that the modern version uses an honorific verb おととのえになる. As I understand it, 参る is a humbling form in the contemporary language. Was it an honorific form in the past, or is there some other way to understand these sentences?


1 Answer 1


Was it an honorific form in the past

Yes. According to this 古語辞典:

まゐ・る 【参る】
出典 源氏物語 若紫 「今宵(こよひ)はなほ静かに加持(かぢ)などまゐりて」 [訳] 今晩はやはり静かに加持などをなさって。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .