I'm puzzled by the appearance of 参る in this dictionary entry.

The example sentence is archaic:「こなたにてみぐしなど参る程に」

In the modern language, this becomes: こちらでお髪などおととのえになるころに。

Notice that the modern version uses an honorific verb おととのえになる. As I understand it, 参る is a humbling form in the contemporary language. Was it an honorific form in the past, or is there some other way to understand these sentences?


Was it an honorific form in the past

Yes. According to this 古語辞典:

まゐ・る 【参る】
出典 源氏物語 若紫 「今宵(こよひ)はなほ静かに加持(かぢ)などまゐりて」 [訳] 今晩はやはり静かに加持などをなさって。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.