I'm puzzled by the appearance of 参る in this dictionary entry.
The example sentence is archaic:「こなたにてみぐしなど参る程に」
In the modern language, this becomes: こちらでお髪などおととのえになるころに。
Notice that the modern version uses an honorific verb おととのえになる. As I understand it, 参る is a humbling form in the contemporary language. Was it an honorific form in the past, or is there some other way to understand these sentences?