Following scene: Evil henchman grabs girl threatening her and asks her if she won't become his woman to which the girl reluctantly declines and says that she already has somebody in her life. The bad guy starts laughing and lets her go, shooing her away. Cue good guy:
You're the only one I can never predict.
Bad guy responds:
I just like honest people who don't care about the other party's feelings. I'm like that, y'know.
In italics my translation. My question pertains to the bolded「せんと」. My initial thought was that this meant「～しないと（だめだ）」but that wouldn't make any sense in this context (I like honest people. They gotta consider the other party too.) I've googled this construction and found out that it can also mean「～しないで」or「～せず」. Given that, would I be correct to assume that the latter meaning here is intended and that the guys line is simply abbreviated - if I were to take a guess, the whole thing could go like this:「人の顔色うかがったりせんと［しないで］言いたいこと言うだけやから（正直な人が好き）」?
Thank you in advance!
EDIT：The scene in question, the relevant part starts at 21:55, the lines mentioned above occur at 23:15.