I saw it in this tanka that I'm trying to translate:
偽のある世にだにもふるさとの契りわすれず雁のゆくらん
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI saw it in this tanka that I'm trying to translate:
偽のある世にだにもふるさとの契りわすれず雁のゆくらん
In this sentence, ゆくらん = ゆく "go" + らん. らん is a later spelling for the auxiliary らむ. It falls under the following definition.
② 〔現在の原因の推量〕…(のため)だろう。どうして…だろう。▽目の前の事態からその原因・理由となる事柄を推量する。
must be —ing because of; why should ... be —ing? (speculating the cause/reason out of the present state of affairs)
Addendum: the translation of so-called 原因推量 usage of らむ could be tricky, because it is used in such a construction:
V1(-continuation)、V2らむ
to mean "V1, [which must be] why V2 now". Thus if V1 is not provided, it becomes "why [have to (end up)] V2 now". For the latter case, a word means "why" can be explicitly added, too.