Could someone help me with understanding/translating this sentence?
The sentence before: マンガ編集者というのは他人も担当作家を抱えています。 (which I read as something like: Being a manga editor means being responsible for several authors...) The sentence after that: 自分の作品の価値を上げ担当編集者に振り向いてもらうことだけ。 (which I read as something like: So the only thing left for me to do is raising the value of my work and thus turn/hand it over to the editor in charge...) Thanks!
It's sometimes so frustrating - even if you know or at least can look up all the words in questions, I sometimes stumble upon sentences where I just never can figure out the whole meaning behind it. Any advice for these kind of encounters? Or is it just a lack of more in-depth and more fundamental grammar principles? In this particular sentence, the あっち and こっち really kills me. Appreciate any help! And stay safe y'all!