This sentence, found in a short story:
made me wonder about the differences between 「とはいえ」 and 「にもかかわらず」: both are translated, in grammars, as "despite, although", so I was wondering what would be different in writing:
I found this answer, and I was wondering if 「にもかかわらず」 points to something that actually happened, while 「とはいえ」 doesn't, but I was unable to find anything to confirm or deny this; also, I found that the former is linked to negative outcomes, and I'm not sure if the latter has such implications. I found this about 「とはいえ」, which is useful for that specific form, but not so much for how it differs from others.
I was also wondering about 「ものの」:
but I didn't really find anything; would it be very different as meaning, if it's right at all?
I have this example sentence:
which gives a negative outcome despite a precedent event; this seems to fit in the "Although [fact], [something negative]", so I was wondering if:
would be acceptable.