I am reading through Shirane Haruo's Classical Japanese: A Grammar, and I've come across what I think is a discrepancy.
The example given for ナ変 verbs is 死ぬ:
Mizenkei: 死なば一所で死なん. SHINA-ba issho de SHINA-n.
If we are going to die (shina-ba), let us die (shina-n) in one place (issho). (Heike, Hōjūji kassen, vol. 8, NKBT 33:158) (Shina-ba is the mizenkei of shinu, "to die," and the conjunctive particle ba, indicating a hypothetical condition. Shina-n is the mizenkei of shinu and the shūseiki of the auxiliary verb mu, indicating intention. N is a nasalized sound change from mu.)
Izenkei: 又かく死ぬれば… Mata kaku SHINURE-ba...
Furthermore (mata), since I am going to die (shinure-ba) like this (kaku)... (Ochikubo, book 4, NKBT 13:208) (Shinure-ba is the izenkei of shinu plus the conjunctive particle ba.)
(Classical Japanese: A Grammar, SHIRANE Haruo, pp. 37-38)
If I understand correctly, 未然形 is the "imperfective" form and 已然形 is the "perfective." Why, then, is the example sentence for 已然形 seemingly interpreted as though the verb is imperfective ("going to die" as opposed to "have died")? Is this a quirk of translating between Japanese and English? Or am I not understanding how the 已然形 is used?