In my grammar textbook, there's the following fill in the blank:
報告書はこのような書き方では( )と思います。
One of the incorrect choices is
報告書はこのような書き方では(わかりやすかった)と思います。
Incidentally, the correct answer is
報告書はこのような書き方では(わかってもらえない)と思います。
However, I'm struggling to understand what is incorrect about the first sentence. Is it grammatically incorrect to have a past tense phrase before ~と思う?
In my googling, I couldn't find a definitive resource that answers this--all the examples were extremely basic and only used present tense.
In English, there is a slight nuance between
- I think it is easy to read. (I currently think it is easy to read.)
- I thought it was easy to read. (In the past, I thought it was easy to read, but that may not be the case now.)
- I think it was easy to read. (I currently think it was easy to read in the past.)
All of these are grammatically correct.
If the first sentence is indeed grammatically incorrect, how would you express these separate concepts in Japanese? Otherwise, why else is the sentence (semantically) incorrect? There is no other provided context, by the way.