Just started reading 君の名は manga and encountered this sentence:


I have never encountered the ~ならざるもの structure before and cant seem to find an answer.

1 Answer 1


It's the Classical Japanese corresponding to 人ではないもの ("something inhuman"), so your sentence translates to:


That moment in time when silhouettes blur together, that time when you may encounter something which is not human.

Expressions like these come up sometimes in prose, particularly when the writer wants to conjure up an atmosphere of mystery or intrigue.

Grammatically, ならざる is the negative form of the 連体形 of the copula なる, so simply corresponds to ではない in modern Japanese.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .