Been thinking about these for a while. I see that we already have Difference between 光る, 輝く, and 光り輝く?, but I'm including a lot more. What are the differences in meaning (ignoring conjugations) of the following words:
- 光る・ピカピカ
- 輝く・輝かす
- 光り輝く
- [閃]{ひらめ}く
- [煌]{きらめ}く・キラキラ・ギラつく
- 瞬く
- てかる・テカテカ
- ちらつく・ちらちら
- 照る・照らす
Which ones are interchangeable? Which ones imply a definite "brightness", and which ones don't (I'd say even in English, "glimmer" and "flash" do not necessarily imply brightness—even a dim light could glimmer (as its intensity grows and fades) or flash (off and on) )?