2

私の進む先に輝く 希望あふれる未来

This sentence is separated like this in subtitles, with 私の進む先に輝く being above, and 希望あふれる未来 being below (somehow I think it might be relevant when it comes to my confusion in parsing it). At first I believed 輝く was modifying 希望.

I was told, however, it should be parsed like this: [私の進む先に輝く][希望あふれる]未来, as in both verbs are equally affecting the noun 未来. But what sort of structure is this in which 輝く can simply be in dictionary-form, before another noun, and still affect 未来 as a relative clause?

1 Answer 1

2

More exactly the sentence should be parsed either as 1.(私の進む先に(輝く希望)あふれる)未来 or 2.((私の進む先に輝く)希望あふれる)未来.

In case 1, this is the future filled with sparkling hopes that is waiting for you; in case 2, this is the future filled with hopes which are sparkling before you.

5
  • 1
    In both cases, then, 輝く is acting on 希望 then, not on 未来, right? The person I asked specifically said the 未来 is both what was sparkling and what was filled with hope, which is why I was confused.
    – nath9
    Aug 11, 2020 at 20:29
  • 1
    Yes, 輝く is modifying 希望. If the future is filled with sparkling hopes we could they that the future itself is sparkling but grammatically speaking 輝く modifies 希望 not 未来. Aug 11, 2020 at 20:35
  • 1
    I parsed this like (私の進む先に輝く→)((希望あふれる→)未来) or something like "hope-filled future shining in front of me". That is, 輝く modifies (希望あふれる)未来.
    – naruto
    Aug 12, 2020 at 2:55
  • 1
    @naruto I think that's the parsing I was told, and what my question is really about, for I don't really understand that structure. I guess it's a re-ordered 希望あふれる未来は私の進む先に輝く, but phrased in a more "literary" way?
    – nath9
    Aug 12, 2020 at 4:50
  • 2
    @nath9 Yes, it's a 体言止め. My previous answer may help.
    – naruto
    Aug 12, 2020 at 5:09

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .