私の進む先に輝く 希望あふれる未来
This sentence is separated like this in subtitles, with 私の進む先に輝く being above, and 希望あふれる未来 being below (somehow I think it might be relevant when it comes to my confusion in parsing it). At first I believed 輝く was modifying 希望.
I was told, however, it should be parsed like this: [私の進む先に輝く][希望あふれる]未来, as in both verbs are equally affecting the noun 未来. But what sort of structure is this in which 輝く can simply be in dictionary-form, before another noun, and still affect 未来 as a relative clause?