「……そんな危険な大学出身者どもを、ありがたく受け入れるのが塾講師業界ってんだから」
Hi. The speaker is a 塾講師 and he is talking with a stranger in a bar.
Hi. I have some problems with the bold part. I know it equals 業界というのだから. But I’m not sure if the という is 伝聞 here.
- Grammatically speaking, can we insert a だ between 業界 and って? And can we say 業界なのだから here?
- If we can, are the three versions (業界だってんだから、業界なのだから、業界ってんだから) the same in meaning and nuance?
A previous related thread addressed the pattern というのだから, where という was interpreted as “they say”. But as far as I know, there are many cases where the という in というのだから is just for emphasis without having a concrete meaning. https://japanese.stackexchange.com/questions/11046/what-are-the-usages-of-のだから
I ask this question because the topic sentence reminds me of another sentence that I have come across before. Here goes it,
だがそれも無理からぬことなのかもしれない。 ただでさえ、女子の手作りクッキーをいただくなんてのは、他の男子たちの嫉妬の的だ。 しかもそれが、転入直後から、彼女にしたい女子ランキングを駆け上がった(と噂の)あの夜刀神十香のものだというのである。
The context is that the girl 十香 made some cookies for the protagonist, of whom the other boys were envious.
I was told the という in the bold part above meant “they say” but now that I read it again, I think the という could also just be an emphasis without any meaning. And unlike the first example, there is a だ between もの and という.
So let me summarize my question.
If the construction is A が B(B is a noun)+のだ/のである, as in the two sample sentences, when is a だ immediately after B necessary and when is the だ optional?
When is a って/という immediately before のだ/のである necessary? If the って/という is unnecessary, なのだ works as well in the construction, I think.
Thank you.