Two instances where I noticed an "inanimate" object being the agent that I can't quite make sense of - I hope both sentences are related to the question:
[動ラ五(四)]《「はべ(侍)り」が「侍 (じ) す」の意に意識されて意味の変化したもの》身分の高い人のそばに付き従っている。かしこまってその席などにいる。「芸妓を―・らせる」
I'm not a 100% sure how I would put the bracketed part into good English but I believe it's essentially saying that the meaning of「侍 (じ) す」influenced the meaning of 侍る, i.e. people consciously had the meaning of じす in their head when thinking of 侍る? What I don't understand is why it's 意に意識される instead of something like じすの意を意識して. Why is the word the agent of the passive form here?
Which made me think of this sentence I've seen before but couldn't quite figure out either (the description of a rather small sword in a game):
とある戦士が百獣の王をモチーフに作らせた剣。その様相はまるで人々からの視線に気づかないかのように狭く短い。
It's as if its shape is deliberately short and narrow so as to go unnoticed by people. is what I can come up with on the spot. Why not 気づかれない? Why is the sword's shape "not noticing the people"? How does that make sense? Could that just simply be a typo or is this a legit way of expressing that idea?