So I've seen this usage of 為 pop up twice now and I still can't figure out what its exact meaning is supposed to be, here's the two cases in question:
I found this one in a videogame, where the information filtration system of a facility is explained: 「多様性学習の為のエラー許容率は７．２１％」 The accepted diversity-learning error rate is 7.21%. Disregarding whatever this sentence is supposed to mean, could I replace「の為の」with just「の」or even「による」and retain the same meaning? What would the difference be?
This one's from a scene in the Jojo manga where the protagonist is fighting somebody underwater - he's charging his attack to launch it at the enemy and as is customary for Japanese media, announces and shouts his attack while doing so, exclamating: 「水中のための青緑波紋疾走（たーコイズブルーオーバードライブ）」 Underwater turquoise ripple dash (or somesuch, where does the 'blue' part come from anyway?) Now I'm really unsure what the「のための」here is supposed to insinuate exactly. Could I just leave that part out and still end up with the same meaning?
Any help is greatly appreciated!
Edit: For reference, I'll add the full transcript I found the first sentence in question in:
『塔』システム概略 "本『塔』は射出装置を中心に資源回収ユニットから送られた各資源を処理・情報化する為の施設である 256階層から成る構造体は情報濁度2300以 下の情報物質を濾過処理・圧縮から射出体への記 録まで27分32秒で行う(※) アンドロイド達を分解消化する為のルートについては詳細を別途記載する ※多様性学習の為のエラー許容率は7.21%"