I'm fairly certain the と particle here is the conditional form. But I could be totally wrong.


The translation I have for it is, "Let's suppose it is true". But it seems odd to me that と is being used conditionally. Wouldn't it transliterate to something like, "If it is true, let's suppose"?


This と is a quotative-と, not conditional.

Let's assume that it is true.

A conditional-と cannot be used with (し)よう in the first place. Something like 雨が降ると家にいよう is already ungrammatical.


The と used here is not conditional form. The usage here is defined as follows:

⑥(発話・思考を表す動詞とともに使って)発話・思考の内容を示す。(明鏡国語辞典) と is used to indicate the content of one's thought or speech when used with a verb like think, speak,etc.

それが真実であると仮定しよう。Here, と means 「それが真実である」is the content of 「仮定する」. Namely, Let's assume that [that is true].

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.