The sentence in question is


For me, this would mean something like

"In any case, there is no doubt it was hiding its mighty power." (a)

However, Google translate gives the following sentence:

"In any case, there is no doubt that he had a great power." (b)

Now, normally, I don't take stuff from Google translate at face value but in this case, I've seen other people translating this sentence both ways (both (a) and (b)).

Context-wise, the sentence appears as part of the following dialogue,


and it translation (b) can fit too. According to Jisho though, 秘める only has the meaning "to hide".

That being said, is (a) the correct translation? Is (b) possible as well?


2 Answers 2


Three monolingual dictionaries I checked have both of the following definitions:

  1. to conceal, to hide
  2. to have within itself, to possess (if not showily)

So how secretive it is depends on the context, but it's somewhere between 強大な力を宿している and 強大な力を隠している. I think "had a great power" is a reasonable translation in many cases.

Reference: https://kotobank.jp/word/%E7%A7%98%E3%82%81%E3%82%8B-612565


To me, both (a) and (b) are correct though I feel (a) sounds more accurate as the letter 秘 itself means a secret so with める it sort of becomes a verb meaning "to secretly possess" or "to have something (that usually refers to something spiritual or a special power) without anyone's knowledge" so "to hide" in this instance and in my opinion is more accurate.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .