Here's a small thing I never thought about for too long as I always kinda dismissed it due to the context usually being clear enough, but now I've gotten curious and I figured I'd ask away:

Let's take the example from the thread title「酒を飲ませる人」: Can this generally be understood as both "the person, who makes/lets somebody else drink alcohol" and "the person, who's being made/let to drink alcohol"? Same question with「命令する人」: "The person who gives orders" and "the person who receives orders"?

I'm not really sure how I'd go about googling this particular question so I apologize if this is a very simple one.

Thank you very much in advance!

1 Answer 1


Yes, 酒を飲ませる人 is ambiguous. In general, this ambiguity can happen in Japanese relative clauses typically when a verb takes two or more human arguments (~が, ~に, ~を, etc). Here are similar questions:

Usually the surrounding context can tell the intended interpretation. To disambiguate this without any further context, you can simply fill one of the missing arguments.

  • 彼女酒を飲ませる人: the person who she gives alcohol to
  • 彼女酒を飲ませる人: the person who makes her drink alcohol
  • Alright, good to know that I was on the right track. Thank you for clarifying!
    – Boolicious
    Aug 1, 2020 at 12:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.