In Japanese classes, I was taught that 全然 can only be used with negative-meaning words/phrases/clauses, for example:
全然出来ません
全然だめです
However, I've observed that, especially in spoken Japanese, some positive na-adjectives are allowed to follow 全然 adverb, for example:
全然平気です
全然大丈夫です
Or even:
全然OKです
Are there any reasons why these na-adjectives do not have to follow the 全然+negative rule? Given any other na-adjective with positive meaning, how to decide whether or not I can use it with the 全然 adverb? (e.g. 全然きれい)
p/s: I am fully aware that we have to look at the full sentence to determine whether the word/phrase/clause that follows 全然 is positive or negative, for example: {大丈夫じゃない} has negative meaning so {全然大丈夫じゃない} is OK. But I hear {全然大丈夫です} a lot in anime/drama, hence this question.