1

Now i know that 元気を出せよ。=Cheer up. But i have no clue what's going on in the expression.

Here's my attempt to literally translate it with the help of Jisho.org:

元気を出せよ。=You can reveal/show full spirit/livelyhood, you know. Supposing that 出す is in potential.

2

The 出す is in it's imperative form(command form). according to this site the at the end of the sentence is helping to soften the use of the imperative.A bit more info can be found on the site; I recommend checking it out as it goes over the basics of imperative verbs quite extensively.

Here are two example sentences I pulled from Tangorin I hope this helps show imperative vs. potential. enter image description here

I hope I was able to help even just a little bit.

| improve this answer | |
  • Thanks for your answer about the conjugation of the verb 出す, which was more than sufficient. Do you have any comment about 元気を出せよ。= Hey! Reveal/show full spirit/livelyhood. translation? – raruna Jul 31 at 14:40
  • 1
    I think that works great. sorry if you wanted more lol I tried to think more critically about it, but overall I personally think it is a good translation. – Haze Jul 31 at 18:04
5

This is not the potential form, it's the imperative / command form of 出す. The form for issuing commands. For a godan verb like 出す, you change the final mora to the equivalent え column character.

だす > だせ
きく > きけ
のむ > のめ
はしる > はしれ
さそう > さそえ

The final よ is the sentence-ending emphasis particle よ.

Jisho actually shows inflections of verbs. If you go to the entry for 出す and click "show inflections" you'll see the imperative form at the bottom.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.