In an interview, a band member replied to a question about why they decided to release 2 songs at the same time. So she said that it was their manager who told them that the band was contacted to write 2 songs for two different TV shows. So, the band was happy and then she said :
There is an english translation of the interview, and there is one part that is confusing me.
I was like, “Wow! So happy! ... But, wait, when does this drama start airing...? " ("Perfect Crime" produced by ABC TV begins airing from January)
っていうことで was translated as "I was like". I know there is a grammar point "ということです" that means "I’ve heard that…; rumor has it that…; it appears as if; it means that" but it doesn't look like it's this usage. I found this question Meaning of ということで? and again, I'm not sure if it's the same usage or not.
Any help is much appreciated.