1

イギリスでは土曜日はもとより金曜の午後まで休みにしている会社ある。 Translation is:

  1. In the UK, some companies are closed on Saturdays as well as Friday afternoons.

In the English version, 'as well as' acts on 'Friday afternoon' i.e 'as well as starting from friday after noon,the companies close'.

  1. In the Japanese version: the word-by-word translation of the sentence looks to me like: In England, not just Saturday, but there there are also companies where until Friday afternoon a rest is made.

From what i understood from the sentence, the must relate between 'Saturday' and 'Until Friday afternoon' NOT '土曜日' and '金曜の午後まで休みにしている会社'.

4

'Until Friday afternoon'

The まで used here means "even", not "until".

も can mean "even" too, as well as "also". 「[relative clause]+XXもある」 is usually translated as "There are some XXs that [relative clause]" → "Some XXs do..."

[土曜日はもとより金曜の午後まで休みにしている]会社もある。

Whole 土曜日はもとより金曜の午後まで休みにしている is a relative clause that modifies 会社.

「~はもとより‥まで」= "even ‥ not just ~" ≂「~はもちろん‥まで」「~だけでなく‥まで」「~はもちろん‥(まで)も」

lit. "There are also/even companies [which make not only Saturday but even Friday afternoon off]"
→ Some companies are closed even on Friday afternoons, not just Saturdays.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.