I saw this tweet earlier today. I find it difficult to understand the underlined portion. This is the first time I saw 目指すよう without に or な following it. The same goes with 近く. It looks like an adverb, but I'm sure it's not modifying 要請する. Is it 近くの with の omitted? This is not a newspaper headline, but what's with the omission of に and の?
You can replace ように with よう in some situations:
- When it describe a purpose ("so that ～")
I will study so that I can watch movies without subtitles.
- When it expresses a wish ("I wish ～", "May ～")
May the God bless you.
- When it describes the content of 頼む, 命令する, 要求する, 言う, etc.
Tell him to come.
There is almost no difference, but I feel よう is slightly more literary. (I'm not sure if "formal" is the correct word here. ように is safe in the most formal settings.)
You cannot drop に when it means "similarly to ～", "as ～" or "like ～".
- 鳥のように飛んだ。 It flew like a bird.
- 彼のように美しい人はいない。 No one is as beautiful as him.
- ご存じのようにこちらは冬です。 As you know, it's winter here.
This 近く is an adverb on its own (my dictionary says so). 近くの経済界 would mean "nearby world of economics", which makes little sense. 多く also has a special adverbial usage ("often", "mainly").