4

みんなの日本語って教科書だれでも知っているね。it should be を not が right? 知っている is transitive verb. same phenomenon in トムさん、さっき山田さんって人探してたよ。

1

If you really copied this sentence correctly, this が is intended to be an exhaustive-listing が. That is, the speaker introduced みんなの日本語 as the only textbook everyone knows.

みんなの日本語って教科書だれでも知っているね。
The textbook called Minna-no Nihongo, it's the (only) one everyone knows.

The sentence above is not incorrect, but it would be more natural if a relative clause were used:

みんなの日本語って教科書だれでも知っているものだね。
The textbook called Minna-no Nihongo is the one everyone knows.

If this implication of ("the only") is unnecessary (which usually is), you can use は or を instead (は is usually preferred).

みんなの日本語って教科書だれでも知っているね。
みんなの日本語って教科書だれでも知っているね。
Everyone knows a textbook called Minna-no Nihongo. / One textbook everyone knows is Minna-no Nihongo.

See Also:

  • What's the difference between wa (は) and ga (が)?

    Exhaustive-listing works similar to contrastive は, implying contrast to the rest of the universe of discourse. A:「だれが日本語を知っていますか?」 B:「ジョンが日本語できます」 できる is a non-action verb, so this is exhaustive-listing. Assume that we are talking about the three new students: Jon, Bill and Tom. If B knows that Jon and Tom can both speak Japanese, B just lied. If B knows Jon can speak Japanese, but doesn't know about the others, the contrastive は is appropriate to use instead of が.

  • Is the object uniquely determined when using は in the following sentences?
  • I think the most notable thing here is that 知る (a supposedly transitive verb) is accepting が at all. Would you say there are other cases it does work, or maybe more importantly, doesn’t work? – Darius Jahandarie Jul 26 '20 at 1:54
  • @DariusJahandarie 知る doesn't take が, but the sentence can be understood as two sentences ("It's the textbook called みんなの日本語; it's the one everyone knows") or as a slightly broken sentence with ものだ omitted. It's tricky but I cannot say it's incorrect... Example: 「部屋に誰がいましたか?」「彼が、私見てました。」 – naruto Jul 26 '20 at 2:08
  • @naruto ね at the end of the sentence means 'right?' ,right? you didn't insert it in your translation i think. was there a reason for that? – raruna Jul 26 '20 at 15:18
-2

I am not following this sentence.

The は is attached to みんなの日本語(は)...

Is this sentence from somewhere? Perhaps the sentence may be re-worded as, 皆の日本語って、誰でも知っているような、教科書からきた感じだ。

I suppose the lesson here is that って after the subject acts as は

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.