I saw this sentence in my review today:
母はいつも、単身赴任中の父のことを案じている。
No pronouns, but easy to understand. One way of translating this sentence would be
My mom (A) is always worried about my father (B) moving away for work.
In other words, there is a first person talking about (A) and (B). Now, what if the sentence was written this way:
My mom is always worried about her husband moving away for work.
The meaning is still the same, but this time, instead of showing how the first person is related to (A) AND (B), it shows first person's relationship to (A), then (A)'s relationship to (B). Thanks to the use of pronouns, ambiguity is avoided. Japanese has a tendency to avoid pronouns as much as possible, so I think this sentence doesn't sound natural:
母はいつも、単身赴任中の彼女の夫のことを案じている。
母 can be repeated twice to remove ambiguity but it sounds awkward.
母はいつも、単身赴任中の母の夫のことを案じている。
Is there a way to translate the sentence "My mom is always worried about her husband moving away for work." without using pronouns?