0

タバコをやめてからは、毎日300円ずつ貯金箱に入れている。タバコを買ったつもりで、お金を入れるわけだ。お金がたまったら自分へのプレゼントとして何か買うことに している。

  1. My own understanding was:
    {although the intention to buy cigarettes, (it was concluded that) i insert money in (the saving jar)} .

  2. Or with a rare meaning of 入れる=to pay(one's rent, etc.), i translate it as:
    {with the intention of buying cigarettes, no wonder that one would pay/waste money}

  3. Why would 1) and 2) be wrong and {Basically it's the money I planned on spending on cigarettes.} be CORRECT??

1
2

This requires some "feeling into the language". I will walk you through the paragraph and indicating the underlying feelings.

タバコをやめてからは、毎日300円ずつ貯金箱に入れている。(→嬉しいこと) タバコを買ったつもりで、お金を入れるわけだ。(→タバコは好きだけれど、やめたらお金はたまる。だからその300円の貯金はタバコを吸った喜びだと思い込む) お金がたまったら自分へのプレゼントとして何か買うことに している。(→プレゼントが買えるから、タバコが吸えなくなった慰めにはなる)

Overall, this person is really trying to stay positive about not smoking anymore. Money is the perspective he took so he feels more comfortable with his actions.

I would translate that sentence as "I am putting in the money as if I have bought cigarettes already."

In order to interpret this sentence with accuracy, I need to know the actual story. So far, this is what I understood from the paragraph.

Hope it helps!

1
  • "I am putting in the money as if I have bought cigarettes already." is exactly what i discovered to be a very probable/accurate translation of the sentence. – raruna Jul 25 '20 at 18:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.