タバコをやめてからは、毎日300円ずつ貯金箱に入れている。タバコを買ったつもりで、お金を入れるわけだ。お金がたまったら自分へのプレゼントとして何か買うことに している。
My own understanding was:
{although the intention to buy cigarettes, (it was concluded that) i insert money in (the saving jar)} .Or with a rare meaning of 入れる=to pay(one's rent, etc.), i translate it as:
{with the intention of buying cigarettes, no wonder that one would pay/waste money}Why would 1) and 2) be wrong and {Basically it's the money I planned on spending on cigarettes.} be CORRECT??