1

Japanese version:

来年も仕事があるとは限らないから、ちゃんと貯金しておかなければいけない。

English version:

There's no guarantee that there will be work next year so I need to make sure to save some money while I can.

  1. Why are 'ちゃんと=seriously' and 'おか=pile' not mentioned in the English version?
  2. Where is the 'while I can' in the Japanese version? Or is ちゃんと=while I can?

1 Answer 1

1

おか is not 'pile' here. It is a conjugation of the auxiliary verb おく.

A verb in te-form + おく means to do the verb in advance, or in preparation for something. So 貯金しておく means to save money in preparation for something, i.e. for the possibility that there will be no work next year. I think this is where the 'while I can' part of the English translation comes from.

I find ちゃんと rather a tricky word. I guess 'diligently' would work here. We can only guess why the translator omitted a translation of this word, but I don't think it really adds anything to the English translation.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .