what's the meaning of in [私はお金持ちになったとしても、今変わらない生活をするでしょう。]?

that doesn't seem to be a 'connotation' particle. It rather seems like a 'comparison' particle.

English translation:[Even if I were to become rich, I doubt my life would change much from what it is like now.] Japanese version:[私はお金持ちになったとしても、今変わらない生活をするでしょう。].


One of the functions of と is to highlight a relationship between a noun phrase with the subject of a clause. This is often used in comparisons. It's similar to the English word 'as' in this sense. For example:

この車は僕の同じです。This car is the same as my car.

Here, the と serves to show that the subject (この車) has a relationship with the other noun phrase (僕の車). That relationship is then clarified (同じです). It's like saying the relationship between Noun A and Noun B is X.

Similarly, in your sentence 今と変わらない生活, the subject is inferred as the lifestyle of 私はお金持ちになった and と indicates a relationship between that and 今. This relationship is then clarified as 変らない. In other words, the relationship between 'rich lifestyle' and 'current lifestyle' is 'nothing different'.

  • So it's 'comparison' as i thouhgt. Why doesn't jisho.org/word/%E3%81%A8 mention such definitions?
    – raruna
    Jul 27 '20 at 16:52
  • 4
    Strictly speaking, と is not a comparison marker. It indicates a relationship between two nouns or noun phrases. Sometimes this relationship is a comparison, but sometimes it may not be. It needs a clarifying word (同じ, 変らない, etc) to perform that role. Check 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar' p476 for more details. Jisho is a useful dictionary, but it's not an authoritative source for grammatical complexities.
    – kandyman
    Jul 27 '20 at 16:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.