I was checking tangorin.com for example sentences of 映る and the first example is


which means "I only have eyes for you. Honestly." Closer to the literal sense I suppose it would be "Only you are reflected in my eyes. Honestly".

My question is, why is the negative te-form used here? Shouldn't it be ぼくの目には君しか映つりないよ。?

Thank you very much.

1 Answer 1


The reason for that is the "only" in form of しか. しか must stand with the negative form of a verb. だけ would be a way to say "only", using a positive verb form.

You could rephrase it like: 僕の目には君だけ映っているよ。本当さ

Edit: Just realized, that you obviously know the above. So:

映ってない is not the negative te form.

This would be: 映らなくて or 映らないで.

映ってない is the negative form 映って いない of 映って いる. However, the い in the ~te+iru form is ofter dropped, as it only leads to a long "e" sound of the te form.

The progressive ~te + iru form is very common in Japanese and even used in cases you wouldn't use its equivalent in English.

There's this common expression 分かってる "I know", which literally translates to "I am knowing". You wouldn't say it in English this way. But in Japanese it's the common way.

  • Great explanation. Thank you so much :)
    – NeonGabu
    Commented Jul 24, 2020 at 6:39

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .