1

In「みんなの日本語」, the first part of this sentence, with the た-form verb, is translate in simple present tense :

時間に遅れた場合は、会場に入れません。
If you are late, you will not be able to enter in the room.
Si vous êtes en retard, vous ne serez pas autorisé à entrer dans la salle.

It's translate in french, maybe there is french here... I translate the sentence in english, sorry if it's not correct.

So, if the translate is good, with「場合」, why use the た-form (past) instead of the 辞書-form (普通形present) for present tence?

With た-form, it should be :

If you were late, You couldn't have entered in the room.
Au cas où vous étiez / auriez été en retard, vous n'auriez pas pu entrer dans la salle.

No ? Or, did I missed something?

Thanks

2

As a non-native English speaker myself, I advise you not to try to understand the English translation, specially if English is not your native language. I think it's more useful to just understand the situation in which you can use each expression, so you don't need to rely on other languages to understand those expressions.

Let's imagine you are appointed at 5pm and that you should be in that room by 5pm, and let's compare each case.

遅れた場合は

I think that saying 遅れた場合は, it is conveyed that you actually arrived to the room, but you did it at a later time than it should be (in our example, this means the case where you arrived at the room but it's already 5:15, for instance). So it would be "in the case you had arrived late to the room".

遅れている場合は

If you said 遅れている場合は, it would be "in the case you are running late", so in this scenario you would be travelling from somewhere to the room, and late on time, but you would still have a chance to catch up and arrive on time by running. In our example, you are in the other side of the city and you are on your way to the room. However, it's already 4:45, so it is very unlikely that you will arrive in time. But you are not in the room yet, and it's not 5:00pm yet.

遅れる場合は

If you say 遅れる場合は, it sounds like "in the case you are to be late", or "in the case you will arrive late".

My English translations are probably wrong grammarwise, but I hope you got the point.


It might help you to understand it if you think of the expression Verbた + 時 and Verb-辞書形 + 時, where a similar thing happens:

家に帰った時、「ただいま」と言います。"We say "tadaima" when we have come back home". You are already at home.

家に帰る時、「お疲れ様です」と言います。"We say "otsukaresamadesu" when we go back home". You are not at home yet. You are about to go back, but you are still in the workplace.

| improve this answer | |
  • 1
    I can't judge your English but your understanding of Japanese on this matter is perfect +1 – broccoli facemask - cloth Jul 22 at 1:41
  • Hi, the original translate is in french, come to french version of「みんなの日本語」. I translate it in english for you, and I keep the verb tense (present) in my translate. And, I'm agree with the different japanese tense. So, the translate of「遅れた場合は」in present tense is not correct. Is that right? – Kenshiro Jul 22 at 12:35
  • @Kenshiro, I don't know. Could you let me know what lesson of 「みんなの日本語」 does it appear in? I have the English version of the Translation and Grammatical Notes book, so I can check it out and let you know how they put it into English. – jarmanso7 Jul 22 at 12:37
  • In the 45th lesson of みんなの日本語-初級II – Kenshiro Jul 22 at 12:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.