This sentence is from a song's lyric 歌に形はないけれど (Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=_CV5wVHjMfQ&feature=youtu.be&t=136).

How to understand that?

There are two Chinese translations:

你为我做过的一样 (It's just like you did for me)

你是这样的温柔 (You're so tender)

They're not same and both can't correspond to the original Japanese sentence directly.

What's the real meaning of that? or how to interpret that?

  • 1
    I just visited here and going to check your link from now... Be patient, this site isn't as hyperactive as Stackoverflow that people crowd about a question in an hour or two. Commented Jul 21, 2020 at 15:07

1 Answer 1


This is the context:



You can see the perspective is swapped symmetrically between the former and the latter stanzas.

(1) 僕 (subject) : 君が泣いてるとき : 君の支えになりたい
(2) 君 (subject) : 僕が泣いてしまった日 : そうだった

Thus it is natural to think that そうだった could be replaced, with correct tense and mood, by 僕の支えになった "was/became my anchor" (as a whole, 君が僕の支えになったように).

So, I don't think either translation you cited is wrong in this context, except the second one lacks explicit translation of ~ように "just like", if I have to nitpick.

You must log in to answer this question.