1

This sentence is found in the author's introduction to a Japanese listening study book.

本書「中~上級編」は、こうした学習者の会話能力の底上げのために日本語教室で5年以上にわたり、1000人以上の学習者に使われてきたものを修正し改良を加えたものです。

My translation: "To help raise the conversational skills of these students, this intermediate~advanced edition is the result of correcting and improving more than 1000 students' _________ over more than 5 years in classrooms."

Is もの supposed to be referring to the classroom teaching materials? The homework? I'm not clear what it's referring to or how it became the origin of this book.

2

First, please check which is the relative clause that modifies the もの in question. The comma after わたり is part of the relative clause that modifies もの.

本書「中~上級編」は、(こうした学習者の会話能力の底上げのために日本語教室で5年以上にわたり、1000人以上の学習者に使われてきた→)ものを修正し改良を加えたものです。

This Intermediate–Advanced Edition is a modified and improved version of もの (←which has been used for more than 5 years by more than 1000 learners to help raise the conversational skills of such learners).

So this もの refers to some learning material (教材) that has been used by the authors' institutes for a long time. It may or may not be previously published.

| improve this answer | |
  • Thank you! What a long relative clause, but it makes sense. – Hikonyan Jul 20 at 2:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.