2

In a short story I'm reading I found this dialogue:

「やりたいことがあるって、いいよね。どうしたらみつけられるのかな」

雅世{まさよ}はきょとんとした。

藤岡{ふじおか}的にはぁ、やりたいことがないヤツのほうが不思議なんですけど?」

藤岡的、が出てしまった。雅世は自分のことを苗字で呼ぶ。

I'm confused about 藤岡的, since 藤岡 is the surname of one of the characters, as confirmed by the last line; it's like it's making the name "fujioka-ical/ish", but I'm not sure what's supposed to mean and I wasn't able to find anything about it; my best guess, it's something like "In my book", "Fujioka thinks that", "What's like Fujioka is thinking that" and so on: Fujioka is saying that according to her opinion it's more strange not having anything one wants to do, instead that having something.

I don't think it matters, but I'm not sure also about 「なんですけど? 」: my guess, 「けど」 leaves the sentence open, softening it and/or asking the other opinion; and the question mark softens the statement by making it a question, almost like Fujioka is not really saying people who don't know what they want to do are strange, rather she is asking about it.

4

~的には is a way to say "~ly speaking, ...", "~-wise, ..." or "in terms of ~".

  • 個人的には気にしていない。
    Personally, I don't care.
  • 金銭的には困っているが幸せだ。
    I'm in trouble money-wise, but I'm happy.
  • 世界的には大きな問題だ。
    It's a big problem worldwide.

This type of 的 is just a suffix to turn a noun into a na-adjective (It's like '-(i)al' as in personal, financial, global, etc.).

In slangy speech, this is extended to personal pronouns or proper nouns. It's like "from the standpoint of ~", but sounds much more slangy and casual.

  • 僕的には大丈夫です。
    Personally, I'm fine with it.
  • 君的にはどうなの?
    What do you think?
  • 藤岡的にはぁ、やりたいことがないヤツのほうが不思議なんですけど?
    But if you ask me, I don't understand someone who doesn't know what they want to do.
    (The speaker is 藤岡 herself. See this.)
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.