I'm kinda at a lost here. In what I'm translating (a song), a character says:
なんて言わないで
自己申告制
My main issue is...I have no clue how で is meant to be used here. One person I spoke to translated this as:
"Don't say things like that."
A self-reporting system.
But with で, wouldn't it be:
A self-reporting system [that requires/by means of] no talking.
However, the rest of the sentence after で has no verb, so I don't think that would work either...there was no comma in the original line, so I don't know if it'd be a conjunction, either (and if it were, wouldn't 言わないで be 言わなくて?)
Sorry if the answer is actually simple, but I haven't been able to figure this one out. Am I missing something?