The entire sentence is:

バイクなら そうかかんないだろうに

I first interpreted it as just そう + かかんない(果敢ない), but I've never seen/heard そう being placed before an adjective before, so I don't think that's correct.

For further context, this is a character's internal monologue as he waits for his friend to arrive.


The verb is かかる meaning to take time in this case. In the sentence it is


So it means to not take time. The そう modifies it to mean "not so much" like the "that" in "It shouldn't take that long"

As in most languages, in casual speech things get contracted and abbreviated. So, かからない becomes かかんない。

So the whole thing is

By bike it shouldn't be taking/have taken that long

But with the nuance of someone taking an unexpectedly long time as opposed to a simple statement of how long they think the trip should take because of the だろうに.

Note that バイク exclusively refers to motorcycles and scooters in Japanese.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.