I've been reading Minna-no-nihongo and I came across examples:
- For some reasons I thought that an idea or opinion expressed with と思う had to be in informal form. But in those particular examples there are です and ます. Even if I was wrong and you can use polite form there then why one clause is in polite form and other is in inpolite one? Shouldn't two coordinated clauses be in agreement regarding politeness? So, question is:
What is the rule for politeness level with と思う? Something like 'you should put in polite form only the last clause preceding the と思う' or something like that.
- I was thinking that one option to explain it grammatically is that と思う in those examples refering only to second clause. So, it's not
I think that they study well but don't read much.
but more like:
They study well, but I think they don't read much.
If that's the case then is it possible to use:
with the meaning: "I think that they study well but don't read much", where all the expression preceding と思う is my opinion?